DANCING AT THE MONASTERY, New York, Sheep Meadow Press, 2011
A sense of humor, often dry and ironic, streams through her poems like sunlight, illuminating, in its fashion, how death is escaped.
— Mary Buchinger Bodwell in Rattle
If you think you don't like poetry, The Second Question will quickly change your mind; if you're already a hopeless poetry addict, you'll be lavishly rewarded.
This book reminds us what the true and the beautiful are in poetry.
When I came upon these poems first I was bowled over. This is what poetry can do but very rarely ever has done. —May Sarton
winner of the Paterson Prize
I feel her poems in me, the sense of destruction and unquenchable life, of creativity and genocide, fragmentation and connectedness. They are profoundly touching, heart reaching. —Adrienne Rich
nominated for the Pulitzer Prize
Diana Der-Hovanessian's poems come from the collision of two cultures. Hyphenated Americans choose to remember or to forget. She has determined to bring the rich and tortured past into the present. She brings to life the experience of Armenia—that country whose existence is mythical and historical and warred over even right now—wiped out in blood and reborn in blood. She writes just as well of the common stuff of being a woman in Boston, growing up, loving, losing, examining family ties. Her poetry is emotional, direct but tightly woven...
I have been reading with admiration, even wonder, these touching and absorbing poems. (She has) to be sure a wonderful, even fearful subject; but knowing what to make of that, and how to make it art, is another and rarer matter.
A striking and original artist who is also the foremost translator or Armenian poetry.
—Herbert A. Kenny, Boston Globe Book Editor
Strong poems in a strong voice. It is this voice that makes the book a rare first book because it sings so clearly, so cleanly, so individually ... compelling, funny, sad, moving, doing all the things poems are supposed to do and usually don’t.
A rare and awesome talent. —William Saroyan
BOOKS TRANSLATED INTO ARMENIAN
VERATARSI OR (DAY OF RETURNING), Yerevan Armenia, 2000
Edited by M. Mkrtchian, L. Ananyan
Translated by leading Armenian peots
VALLEY OF FLOWERS, Yerevan, Armenia, Nayirie Press, 1994
Forward by Maro Markarian and Medakse
Translations by leading Armenian poets
INSIDE GREEN EYES, BLACK EYES, Selected Poems of Diana Der-Hovanessian, Yerevan, Armenia, Soviet Press, 1986
Introduction by Gevorg Emin
Translated by Vahakn Davtian, Arevshad Avakian, Gevork Emin, Hovhannes Grigoryan, Artashes Emin, and Medakse
ARMENIAN POETERY OF OUR TIMES
The Press, California State University,Fresno, 2011
For years we (the English speaking Armenians) heard what a wonderful literature we Armenians had. But it was not until Diana Der-Hovanessian’s translations that we had concrete evidence... There is a kind of genius at work here, the way she makes each voice so individual. —Nona Balakian, N.Y.Times critic
A wonderful bridge between her two cultures. —F.D. Reeve
ST. GREGORY NAREGATSI, with Thomas Samuelian, Yerevan Armenia, VEM Press
ACROSS BUCHAREST IN THE RAIN, selected poems of Maria Banus, Princeton, NJ, Quarterly Review of Literature, winner of QRL prize
MARIA BANUS, selections from the Romanian, New Orleans, LA, Die Young Press
[Maria Banus] has a brave, quirky, audacious modern voice that has found the perfect translator in Der-Hovanessian. —Jesse Glass
Read Kouchag and rejoice! —William Saroyan
FOR YOU ON NEW YEARS DAY, poems of Gevorg Emin, forward by Yevgeny Yevtushenko, Athens, Ohio, Ohio University Press, 1986
Emin’s poems are like transparent watches where the movements and direction of each gear and lever are visible. But it is a watch that keeps perfect time. Precision is one of the conditions of authentic art. —Yevgeny Yevtushenko
SELECTED POEMS OF GEVORG EMIN, Pittsburgh International Poetry Series, 1985
The striking thing about Derian’s poetry is its music, the hardest thing to translate... Again Diana Der-Hovanessian has moved the work of an important Armenian poet into English. Again it seems natural and effortless, and this is the mark of her talent. —Jack Antreassian
(The four below translated by DDH, edited with M. Margosian)
LAND OF FIRE, Selected Poems of Eghishe Charents, Ardis Press, Ann Arbor, 1986 Ann Arbor, Michigan, winner of Armand Erpf and Van De Bovenkamp prize for excellence in literary translation.
Charents is the father of modern Armenian poetry. Diana Der-Hovanessian is a worthy daughter of its traditions… In Armenia where we call our women poets "poetess," we call Diana "poet;" her poems and translations are as strong as any man’s. —Vahakn Tavtian
THE ARC, poems of Shen Ma (Archbishop Torkom Manoogian),
St. Vartan Press, NY, 1983
SACRED WRATH, Poems of Vahan Tekeyan, New York, Ashod Press, 1982, forward by Peter Sourian, introduction by Victor Howes
In the poems of Vahan Tekeyan (in this volume) you will discover a poet of tender passion, wry humor and burning vision. —Victor Howes
ANTHOLOGY OF ARMENIAN POETRY, New York, Columbia University Press, 1979, winner of PEN/Columbia and Kolligian awards
Wonderful. —Roman Jacobsen